iPodアイテム検索

  • エレクトロニクス
  • 和書
  • 家庭用品
  • 音楽
  • DVD
  • PCソフト
  • ゲーム
  • おもちゃ
  • スポーツ
  • ヘルス

カテゴリ

  • ジャンル別
  • 文学・評論
  • 思想・社会・ノンフィクション
  • 人文・思想
  • 社会・政治
  • ノンフィクション
  • 歴史・地理
  • ビジネス・経済・キャリア
  • 投資・金融・会社経営
  • 科学・テクノロジー
  • 医学・薬学
  • コンピュータ・インターネット
  • アート・建築・デザイン
  • 実用・スポーツ・ホビー
  • 資格・検定
  • 暮らし・健康・子育て
  • 旅行ガイド
  • 語学・辞事典・年鑑
  • 教育・学参・受験
  • こども
  • コミック・アニメ・BL
  • タレント写真集
  • ゲーム攻略本
  • エンターテイメント
  • 新書・文庫
  • 雑誌
  • 楽譜・スコア・音楽書
  • 古書
  • カレンダー
  • ポスター
  • アダルト
  • ヘルス&ビューティー

iPodアイテム

  • iPodの防水グッズ
  • iPod関連書籍
  • iPod touch ケース
  • iPod Classic ケース
  • iPod nano ケース
  • ノート 冷却
  • Belkin
  • Griffin
  • FocalPoint
  • Sumajin
  • プレアデス
  • ハーマン
  • プリンストン

DAP

  • Apple iPod
  • SONYウォークマン
  • アイリバー
  • クリエイティブZen

イアホン・スピーカー

  • ノイズキャンセリング
  • BOSE
  • Shure
  • Etymotic Research
  • ゼンハイザー
  • KOSS
  • AKG
  • Onkyo
  • FOSTEX
  • Ultrasone
  • Jabra

HOME > 和書 > おばけ桃が行く?ロアルド・ダールコレクション (1)

おばけ桃が行く?ロアルド・ダールコレクション (1)

おばけ桃が行く?ロアルド・ダールコレクション (1)
Array/ 評論社
おすすめ度:
ランキング:176660
価格:¥ 1,260
発売日:2005-04-30
通常24時間以内に発送


こちらもオススメです。

  • 魔法のゆび?ロアルド・ダールコレクション (3)
  • すばらしき父さん狐?ロアルド・ダールコレクション (4)
  • ぼくのつくった魔法のくすり ロアルド・ダールコレクション 10
  • こちらゆかいな窓ふき会社?ロアルド・ダールコレクション (15)
  • ガラスの大エレベーター?ロアルド・ダールコレクション (5)
おばけ桃が行く?ロアルド・ダールコレクション (1)

ユーザーによるレビュー

おばけ桃の冒険  (2008-02-12)

おばけ桃という発想も奇抜なら、冒険の内容も奇抜。
ダールの世界にひたっている人ならよいが、ダール初心者はまず別の作品から読み始めてほしい。
ダールの作品は、読む順番としては、
窓ふき会社、マチルダ、チョコレート工場
のこの3冊をこの順番で読んでから、他の作品を読んだ方がよいと思う。私はその順番で読んで、ダールの作品の飜訳はほぼ全部読むことになった。
ダールの人間味と、皮肉について慣れていない人が読んだら、こんな本読んで子供が大丈夫だろうかと心配する作品もいくつかある。
でも、窓ふき会社、マチルダ、チョコレート工場を読んだ子供が、同じ作家の作品だとわかって読むのなら、大丈夫だと思う。
その意味でも、評論社のダールコレクションは安心して勧めることができる。
これらが一人の作家が書いた作品だから、どれか1冊だけで評価しないようにと。

楽しく読めました  (2006-01-05)

 『アッホ夫婦』に続く柳瀬さんの新訳第四弾です。バーカートの幻想的な挿絵もいいですが、本書のブレイクの挿絵もなかなかよいと思います。ムカデだのミミズだのふだん気味悪がられている虫たちが登場虫物になっていますから、ブレイクの軽妙な絵のほうが面白いのかも知れませんね。
 田村隆一さんの訳『おばけ桃の冒険』では主人公の名前はジェームス・ヘンリー・トロッターでしたが、新訳ではジェームズ・ヘンリー・トットコになっています。トットコ君、私はなかなか気に入りました。スポンジおばさんはガメッチおばさんに、スパイカーおばさんはトガリーおばさんになっています。その理由は、百足(ムカデ)君との空想対談の形をとっている訳者あとがきに記されていますが、充分納得のゆくものだと思いました。ガメッチおばさんはかなり傑作な命名ではないでしょうか。ほかに、ヤード・ポンド法表記はメートル法表記で翻訳されています。メートル法ないし尺貫法のほうが私たちの生活感覚に合うので、こちらの表記のほうがいいと思います。
 訳者あとがきは、柳瀬さんらしく相変わらず翻訳に関する薀蓄の展開になってますが、本書では英米文化について触れているあたり楽しく読めると思います。『チョコレート工場の秘密』のあとがきにあるような「以前の翻訳」などという無礼な文言はありません。その点についての批判を考慮なさったのではなかろうかと推察します。
 ロアルド・ダール・コレクションでは、以前田村隆一さんが訳したものがすべて柳瀬尚紀さんの新訳に切り替わるようです。訳の読み比べができるのはとっても楽しいものです。新訳・旧訳どちらがお好みですか? わたしはどちらも好きです。

iPod LOVE

PHP Script by monom.jp / Powerd AWS4.0